Exams, exams more exams!


残花凋尽西风中,

寒星数点挂长空。

埋头苦读寒窗旁,

孤苦伶仃异乡中。

First 2 lines of the poem were written by my brother. I wrote the last 2 lines. The first 2 line describe the scenery in autumn. Literally translated as the remaining few flowers battered by the wind, few stars seen in the night sky. The last 2 lines are about the feeling of a lonely student in this foreign land. This poem was written in autumn last year… Unfortunately, nearly one year on, this poem still portray my current situation. Lonely in a foreign land, in the chilly British weather, studying for more exams…